Opinion

/

Caricaturing colonialism in British Mandate Palestine

In 1930s Jerusalem, a young boy walks to school through the narrow, stone paved streets of the Old City. Every morning, as he reaches Damascus Gate, he passes a group of men gathered at a local coffee shop to listen to the latest news.

His name is Hazem Nusseibeh, and over eighty years later, he describes the scene to us from his home in Amman. “Big groups would come in from the villages near Jerusalem,” he says. “Their faces would be pink from all the walking and they would be carrying baskets of grapes and figs.”

He describes how men from the villages would bring their harvest into the Old City to sell it at market, then go to a coffee shop where a man would read the newspaper to them. During the 1930s, only around one in five Palestinian-Arabs could read and write, so it was common to read newspapers aloud and show the pictures and cartoons to those who were illiterate. Through these gatherings, illustrated newspapers spread their message to a wide audience, shaping the political awareness of both literate and illiterate Palestinian Arabs.

 

Drawing the Headlines

Gatherings like these were so widespread that after the 1929 Buraq Uprising, the British officials who had been sent to investigate the conflict reported back to His Majesty’s Government that “In almost every village there is someone who reads from the papers to the gatherings of those villagers who are illiterate. The Arab fallahin [smallholding farmers] and villagers are therefore probably more politically-minded than many of the people in Europe.”

Political cartoons always appeared on the front page of these newspapers, providing sharp critiques of political negotiations, tactics and economic developments.Yet the woman who drew the most widely read cartoons in 1930s Palestine remains shrouded in mystery. All we know is that she was a Christian from Eastern Europe, and that the owner of the newspaper Falastin, ‘Isa Daud al-‘Isa, would think up the ideas for the cartoons and ask her to draw them. Her story was told over sixty years later, in an email from ‘Isa’s son to the American academic, Sandy Sufian, just a few years before the son passed away. Had it not been for this email, this mysterious woman would have disappeared from history entirely.

Sneaking Past The Censors

At first glance, there is also something mysterious about the cartoons themselves: the way they suddenly became popular, then just as suddenly faded back into obscurity. Before and after the 1936 Great Arab Revolt, political cartoons rarely appeared in Palestinian newspapers and as the conflict intensified, they became more frequent.

It is no coincidence that as tensions in Palestine rose, British censorship of newspapers increased. Journalists were jailed, the publication of certain types of information was banned and daily newspapers were closed down for publishing “dangerous” articles. More than once, the British suspended all four Arabic dailies at the same time for what they considered to be provocative articles. During the early phase of the revolt, Arabic newspapers were suspended thirty-four times, while the Jewish press was suspended thirteen.

In this repressive atmosphere, political cartoons were useful because subversive messages could be shifted from the text to the image, where they were more likely to pass censorship regulations.

Though they may seem simple and direct, some of these cartoons contained multiple layers of symbolism. 

 

 

The June 1936 Falastin cartoon titled The Zionist Crocodile to Palestine Arabs tells a multifaceted story about the colonization of Palestine.

 

The bug-eyed crocodile salivates as he prepares to devour Arab fallahin and their citrus groves, his tail emerging from the sea like a ship’s ramp. He embodies two key strategies of early Zionism: gaping jaws representing the colonization of indigenous land through Zionist land acquisition, and scaly tail alluding to the arrival of tens of thousands of European settler colonists to Palestine by ship.

 
 
In the drawing, a tall British policeman in white uniform smokes a pipe. His face resembles a bulldog, in allusion to John Bull, a fictional character often used to symbolize Great Britain in cartoons at the time. The scholar Sandy Sufian remarks that “The officer is smiling, but this is not an innocent smile; it is more the sneer of a sly, criminal man. He is wearing heavy, cleated boots that match the black scales and claws of the Zionist crocodile, indicating congruence between the Zionists and the British.”
 

In the 1930s, the displacement of fallahin through Zionist land purchases was a pressing economic issue. Fallahin debt and default on credit reached critical levels, made worse by the fact that British had started to tax many previously untaxed pieces of agricultural land. The fallahin resisted by joining trade unions and political organizations, and engaging in civil protest and cultivation disputes directed at the British, Zionists and the Palestinian upper class.

 

Worth A Thousand Words

At a library in Beirut, a middle-aged man puts on a set of rubber gloves, takes a small reel out of the archive and attaches it to the microfilm reader. The reader is a clunky grey machine that looks something like a PC from the 1980s. The Beirut-based library of the Institute of Palestinian Studies is one of the few places where these caricatures have been preserved, but sadly much else from this period has been lost forever.

Caught up in the fervor of revolt and faced with harsh British repression, it seems Palestinian revolutionaries and their supporters had little time to document their stories and preserve their history. Much of what had existed was lost a decade later in the Nakba, as Palestinians fled their homes in the face of danger from Zionist militias. In these rare drawings, we see some of the few remaining images that tell the story of an anti-colonial consciousness awakening in British Mandate Palestine.

SELECTED BIBLIOGRAPHY


 

  • Nusseibeh, Hazem. Interview by Thoraya El Rayyes & Ibrahim Tarawneh, Amman (2015), sound recording.
  • Ibid.
  • Khalidi, Rashid. The Iron Cage: The Story of the Palestinian Struggle for Statehood. Beacon Press, 2007.
  • Shaw, Sir Walter Sidney. Report of the Commission on the Palestine Disturbances of August, 1929: Evidence Heard During the 1st [-47th] Sittings, HM Stationery Office, 1930.
  • Sufian, Sandy. “Anatomy of the 1936–39 Revolt: Images of the Body in Political Cartoons of Mandatory Palestine”, Journal of Palestine Studies 37, No.2 (2008).
  • Shaw. Report of the Commission on the Palestine Disturbances.
  • Sufian, Sandy. “Anatomy of the 1936–39 Revolt: Images of the Body in Political Cartoons of Mandatory Palestine”, Journal of Palestine Studies 37, No.2 (2008), p. 25.
  • Ibid.
  • Ibid, p. 27.
  • Ibid.
  • Ibid, p. 30.
  • Ibid.
  • Tamari, Salim, and Issam Nassar. The Storyteller of Jerusalem: the Life and Times Wasif Jawhariyyeh, 1904-1948, Olive Branch Press: 2013.
  • Sufian. “Anatomy of the 1936–39 Revolt,” p. 30.
  • Azoulay, Ariella. “Photographic Conditions: Looting, Archives, and the Figure of the” Infiltrator”, Jerusalem Quarterly, No. 61 (2015): 6
 
///

Death of the storyteller, birth of the theater

1900 to 1948

In one scene, children gather around a travelling storyteller and his Box of Wonders. In another, a hakawati tells a story about the mythic Arab hero, Abu Zayd al-Hilali, who almost killed his estranged father. In a third scene, the mischievous shadow puppet Karagoz fails miserably at the latest in his long line of get-rich-quick schemes.

Karagoz in the village square

They say that drama was born in the village square. And in the towns of villages of Palestine, scenes like these were a common part of daily life for hundreds of years. In coffeehouses and at religious festivals, hakawati storytellers dramatically recited folkloric tales and the adventures of mythic heroes. The crafty, vulgar fool Karagoz was especially popular among the people of Jerusalem, young and old. 

He was rude, rough-spoken and knew well that he was a fool– his jokes were not only directed at others but also at his own stupidity.

In the words of the Arabic literature professor, Mas’ud Hamdan, Karagoz was “a fool with a high degree of self-consciousness.” On stage, Karagoz’s constant companion is an arrogant, cold-hearted puppet named ‘Aiwaz who is always trying to “refine” Karagoz, a thankless task at which he is doomed to fail. During the fast of Ramadan, shadow puppet shows were traditionally presented twice a night, and local puppeteers competed with visiting performers from other Arab cities.

But at the beginning of the twentieth century, as theater performances in the Western style began to develop and cinema began to spread, scenes like these became less and less common. “The theater silenced the storyteller” says Serene Huleileh, a Palestinian cultural activist who works to revive the art of the hakawati.

Hamlet in Gaza

In 1911, Hamlet stepped onto the stage for his first ever performance in Gaza. At the time, many of the plays that were performed were translated works originally written in English or French and most theater in Palestine was non-professional and amateur. Influenced by the Arab cultural revival (al-Nahda) of the time, and especially the Egyptian cultural scene, an interest in Western style theatre began to emerge. In Jerusalem and Haifa, young poets, writers and dramatists were invited to read their works in literary salons.

 

Images from the Palestine Broadcasting Service

 

Images from the Palestine Broadcasting Service

And when Palestine’s first radio station began broadcasting in 1936, the director of the station’s Arabic programs, the famed poet Ibrahim Touqan, encouraged playwrights and actors to perform their work on air. The first play to be broadcast on the Palestinian Broadcasting Station was an interpretation of the story of Samson and Delilah written by the Jerusalemite playwright Nasri al-Jawzi.

The first actresses

Long before the rise of the theater, the women of Palestine were experienced storytellers who recited tales to each other and to children, but only in the private spaces of their homes. But as theater performances became more popular, a number of pioneering women started to perform in public as theater actresses.

Because actresses were few and far between, female characters in translated plays were often converted to male characters or else they were portrayed by men dressed and made-up as women. According to the playwright Nasri al-Jawzi, the biggest obstacle faced by theater troupes at the time was “finding an educated, well-mannered girl who would agree – whose family would accept that she – get on stage and act out the romantic roles required by the theater.” Things became easier in the mid-1930s, after the Palestinian Broadcasting Station was established, because women actresses did not have to appear before a live audience and could use stage names instead of their real names.

One of the earliest actresses was an unnamed Argentinian woman of Arab descent who spoke Arabic with a heavy foreign accent. Al-Jawzi also tells the story of an actress who took on a role of the romantic heroine in a play during the early 1930s. During rehearsals, whenever the male lead would approach her to declare his love, she would tell him not to come any closer and warn him that there would not be any kissing. On the evening of the performance – in a theater packed with people – when her love interest walked towards her on stage, she unexpectedly yelled “Don’t come closer, there won’t be any kissing!” And from the dark rows of the audience, a man yelled out “It’ll be left until later!” since the male lead was – in fact – her real life fiancée.

Does it matter where you tell a story? If you perform it on the radio, or recite it in the street on a warm Ramadan night? The demise of popular storytelling culture and development of formalized theater in Palestine is often presented as progress, a development from naïve folk art to sophisticated high art. This is a view taken by many, from Israeli academics who study Palestinian theater such as Reuven Snir to Palestinian dramatists such as Nasri al-Jawzi.“It shows us another level of freedom and creativity. The storyteller doesn’t have to have a stage, or knowledge of Western art, or even props. Sometimes he only has his presence.”

But not everyone agrees. Samar Dudin is a theater director who sees the old forms of storytelling as much more than a mere performance of folktales. “This type of storytelling is based on improvisation” she says, adding that “It shows us another level of freedom and creativity. The storyteller doesn’t have to have a stage, or knowledge of Western art, or even props. Sometimes he only has his presence.” To her what was special about the hakawati was his freedom, the lack of restrictions on how he tells his story. Because of this, she sees these storytellers as existing outside the confines of society’s moral values and of political power structures.

“It shows us another level of freedom and creativity. The storyteller doesn’t have to have a stage, or knowledge of Western art, or even props. Sometimes he only has his presence.”

In the words of the cultural activist Serene Huleileh, “There is something democratic about storytelling. The hakawati is free. He can go anywhere and speak to whomever.” She adds, “Anyone can tell stories. You don’t need a degree, or approval from the censor to tell your story.” Huleileh points out that in the storytelling tradition the audience plays an important role when they interact with the hakawati, unlike in traditional Western theater where the audience is passive. It is only in more contemporary, experimental forms of Western theater that audience involvement and improvisation have emerged as important.

“They say theater is the father of the arts” Serene Huleileh tells us, “but storytelling is the mother of the theater.”

SELECTED BIBLIOGRAPHY

 

    • Snir, Reuven. “Palestinian theatre: Historical development and contemporary distinctive identity.” Contemporary Theatre Review 3, no. 2, 1995, pp. 29-73.

    • Hamdan, Mas’ud. Poetics, Politics and Protest in Arab Theatre: The Bitter Cup and the Holy Rain. Sussex, Sussex Academic Press, 2006.

    • Snir, “Palestinian theatre,” pp. 29-73.

    • Hamdan. Poetics, Politics and Protest in Arab Theatre.

    • Ibid,p.

    • Snir, “Palestinian theatre.”

    • Hamdan. Poetics, Politics and Protest in Arab Theatre.

    • Samar Dudin and Serene Huleileh. Interview by Thoraya El Rayyes, Amman (2015), sound recording.

    • Al-Jawzi, Nasri. Tarikh al-Masrah al-Filastini, 1918-1948 [The history of Palestinian theatre, 1918-1948 ]. Cyprus, Sharq Press: 1990..

    • Snir, “Palestinian theatre.”

    • Samar Dudin and Serene Huleileh. Interview by Thoraya El Rayyes, Amman (2015), sound recording.

    • Ibid.

    • Snir, “Palestinian theatre.”

  • Al-Jawzi. The history of Palestinian theatre.